Friday, July 25, 2014

#034: Culture Shock!! - Differences You'll Encounter in Japan - Part One

Japan Fan Post #034

It's a good idea to read up on Japanese culture before traveling because of the cultural differences between Japan and the rest of the world.You'll start to notice differences from boarding the plane to Japan, and those differences will stick with you until you arrive home. I'll try to get to all of the most basic ones today. The YouTube channel Rachel & Jun has some great culture shock videos as does Sharla in Japan. Thanks for reading!

日本ファン郵便番号034

それがために、日本と世界の残りの部分との間の文化の違いの走行前に日本文化にまで読むことをお勧めします。あなたは日本に飛行機に搭乗との違いに気づき始めるでしょう、そしてあなたが家に到着するまで、それらの違いは、あなたに固執します。今日は、最も基本的なもののすべてを取得しようとするでしょう。 YouTubeチャンネルレイチェル&6月日本でSharlaの場合と同様にいくつかの大きなカルチャーショックのビデオを持っています。読んでくれてありがとう!

1: They over react to their mistakes!

The Japanese always like to over react to minor things they may have done wrong. For example, I was at a ramen shop in Shibuya and I asked for a kae-dama (more noodles) and he accidentally gave me more negi (green onions) instead. I knew he was going to over react, so I informed him as nicely as possible about his mistake. He looked at me for a second, then covered his face with his hands for about five seconds, all while I was constantly telling him it was okay. The Japanese are some of the most considerate people on the earth, and even a small mistake like that is large in Japan. Don't let this stop you from getting the right order; just be as nice as possible.

Here are a few phrases to use when you know a Japanese person has made a mistake:

ごめんなさい (gomenasai) - I'm sorry!
ダイジョブ  (daijo-bu) It's all right.
それでいいのよ (sorede i no yo) It's fine.

Pronounce the i in the first two like "ai"
Pronounce the i in the last one like "ee"
Pronounce all the e's like "eh"
Pronounce all the o's like "oh"

1:彼らは上の自分の過ちに反応!

日本人はいつも以上、彼らが間違っ行っていることがあり、マイナーなものに反応するのが好きです。例えば、私は渋谷のラーメン屋に行って、私は替え玉(詳細麺)を求めて、彼は誤って代わりに私にもっとネギ(ねぎ)を得た。私は彼が上で反応することが分かっていたので、私は彼の過ちについてできるだけうまく彼を知らせた。彼は、私は常にそれが大丈夫だった彼に言っていたすべてながら、約5秒間、両手で顔を覆い、第二のために私を見た。日本は地球上で最も思いやりの人々の一部であり、そのような小さなミスが、日本で大きい。これが正しい順序を得ることからあなたを停止させてはいけない。ただ、できるだけいいかも。

ここでは、日本の人はミスを犯している知っているときに使用するいくつかのフレーズは、次のとおりです。

ごめんなさい (gomenasai) - I'm sorry!
ダイジョブ  (daijo-bu) It's all right.
それでいいのよ (sorede i no yo) It's fine.

「AI」のように最初の2に私の発音
「EE」のように、最後の1のI発音
「EH」のようにすべてのEの発音
"ああ"のようにすべてのOの発音

2: Japan is extremely safe!

Japan is definitely the safest country I've ever been in, no doubt. In the extremely rare event that something may happen, there are police officers in the train stations and things called koban (交番) which are like small police outposts everywhere. Because there is no crime, officers stationed in kobans across Tokyo usually just give directions. I was in a restaurant called Jonathan's (kind of like Japanese Denny's) and I was eating lunch across the aisle from a woman who had her phone plugged in and her wallet and handbag on the table. She was typing away on a laptop. One time during her meal, she got up and got some more soda from the machine, still with her computer on, wallet and such on the table, phone charging. About 10 minutes later, she got up again and went to the bathroom. She didn't get back until about 15 minutes later and all her belongings were still on the table! Nobody even glanced at them.

2:日本は非常に安全です!

日本は間違いなく私が今までは間違いない、にしてきた最も安全な国です。何かが起こることが非常にまれな場合には、どこにでも小さな警察の前哨のようなもので交番と呼ばれる駅との事での警察官(交が番)があります。全く犯罪がないため、東京全体の交番に駐在役員は、通常は指示を与える。私はジョナサンの(種類の日本のデニーズなど)というレストランにいたと私は彼女の電話が差し込まいた女性とテーブルの上に彼女の財布やハンドバッグから通路を横切って昼食を食べていた。彼女はラップトップに離れて入力した。彼女の食事中に一度、彼女は、テーブルの上に財布など、携帯電話の充電に彼女のコンピュータでまだ、立ち上がって、マシンからいくつかのより多くのソーダを得た。約10分後、彼女は再び立ち上がってトイレに行ってきました。彼女は約15分後までは戻っておらず、すべての彼女の持ち物は、テーブルの上にまだあった!誰も、それらをちらっと見ていません。

Below: Common signage outside a koban.
下:交番外の一般的な看板。


Part Two comes next week! Thanks for reading!
第二部は来週登場!

Thursday, July 17, 2014

An Update About Weird Computer Stuff

So, I got my own domain yesterday, and me, not being the internet wizard like I aspire to be... well, it took me too long to set it up. But, hey! I got it working now (with a few glitches) and it's great, although not completely different, which is good! So, here's the big reveal:
 
Instead of typing www.japanfanblog.blogspot.com , one will type www.japanfanblog.com instead.
 
 
\_(ッ)_/

Monday, July 14, 2014

#033: The kombini! (Convenience Store)

Japan Fan Post #033
Many of you are probably wondering why I'm doing a post on convenience stores. They're practically everywhere and the same companies have locations spanning the earth. So, what does this have to do with Japan? Well, it's because Japan has some of the most advanced kombini (as they're called) in the world. Here's why.

日本ファン郵便番号033


私はコンビニエンスストアでのポストをやって、なぜあなた方の多くは、おそらく疑問に思っている。彼らは事実上どこにでもいるし、同じ企業が地球にまたがる場所を持っている。だから、何、これは日本と関係があるのでしょうか?日本が世界に(彼らが呼ばだとして)最も先進kombiniのいくつかを持っているのでまあ、それはね。なぜここにある。

1: Stores collect product data based on what different people buy and they have cashiers push buttons after every purchase corresponding to the customers age and gender. Below is a picture of those buttons. As you can see, the attendant selects a button based upon the customer's approximate age and gender.

1:店舗は、さまざまな人々が購入するものに基づいて製品データを収集し、それらがレジ係は、顧客の年齢や性別に対応したすべての購入後にボタンを押している。以下にこれらのボタンの画像である。ご覧のように、アテンダントがお客様のおおよその年齢や性別に基づいてボタンを選択する。
2: Many stores are also adding additional services to make the stores live up to their name. A store called Lawson offers printing and copy services as well as ticket sales. The parent company of worldwide store 7-Eleven has installed ATMs marketed under the name "Seven Bank" in all of their Japanese stores. Seven Bank is one of the only ATMs in Japan that accepts foreign credit cards. Another store called Daily Yamazaki will let you buy large appliances from an electronic kiosk. Stores will also let you receive and send packages and they will even let you print out official documents that you would have to pick up at the town hall otherwise. So, they really are convenient!

2:多くの店も店は自分の名前に恥じせる付加的なサービスを追加している。ローソンと呼ばれる店は、印刷、コピーサービスなどのチケット販売を提供しています。世界的なストアセブンイレブンの親会社は、その日本の店のすべてに名前「セブン銀行」で販売されているATMを設置しました。セブン銀行は、外国のクレジットカードを受け入れ、日本で唯一のATMの1である。デイリーヤマザキと呼ばれる別の店では、電子キオスクから大規模な家電製品を購入するようになる。店はまた、受信することができますし、パッケージを送信し、彼らも、あなたがそうでない町役場でピックアップしなければならない公式文書をプリントアウトできるようになるでしょう。だから、彼らは本当に便利です!

Below: Seven Bank
下:セブン銀行


Below: A multifunction machine at Lawson
下:ローソンでの複合機



3: Companies are creating stores that cater to certain people's needs. For example, the company Lawson created many offspring stores like "Happy Lawson" for parents. Happy Lawson in Yokohama has a large display of baby food and in another section, the store has a play area for little ones where parents can meet. "Natural Lawson" is an offspring devoted to natural and organic products. "Lawson Store 100" is a store devoted towards cheaper products that are in the 100-500 yen range (roughly 1-5 dollars).

3:企業は、特定の人々のニーズに応える店舗を作成している。たとえば、会社ローソンは両親のために「ハッピーローソン」のような多くの子孫ストアを作成しました。横浜のハッピーローソンは、ベビーフードの大型ディスプレイを持ち、別のセクションでは、ストアは親が会うことができる小さなもののためのプレイエリアがあります。 「ナチュラルローソン」は、天然とオーガニック製品に専念子孫である。 「ローソンストア100」は100〜500円の範囲(約1-5ドル)である安価な製品に向けて専念店です。

Below: a "Happy Lawson" store
下:「ハッピーローソン」店舗


Below: a "Natural Lawson" store
下:「ナチュラルローソン」店舗


Below: "A Lawson 100" store
下:「ローソン100」店


A side note: I got the opportunity to travel with my dad on a business trip to China! Who knows, maybe this will turn into China Fan (JK, Japan is too awesome)

サイドノート:私は中国への出張で私のお父さんと一緒に旅行する機会を得た!誰が(JKが、日本はあまりにも素晴らしいです)、多分これは、中国のファンになってしまうのを知っている


Sunday, July 6, 2014

#032: Japanese Vending Machines (自動販売機)

Japan Fan Blog Post #032

Anyone who vaguely knows any city in Japan or who has been there knows that the Japan Machine Service (JMS) has found a way to stick a vending machine on every corner of every street in existence. While you may feel annoyed by these omnipresent advertisements, here are the top 5  reasons to love them!

日本ファンのお知らせ#032 

漠然と日本のどの都市を知っているか、があった人は、日本機械サービス(JMS)は、現存するすべての通りの隅々に自動販売機を固執する方法を発見したことを知っている。これらの遍在する広告に悩まさ感じるかもしれないが、ここではそれらを愛するトップ_の理由があります!

1: Each machine can hold almost 30 different types of products!

Yes, it's insane. Just when you thought there were enough drinks on the street, picture this. One city block could contain about 90 different products; not even including restaurants and convenience stores!

1:各マシンは、製品のほぼ30種類を保持することができます! 

はい、それは非常識だ。あなたが路上で十分な飲料があったと思ったちょうどその時、この画。一つの街区には約90種類の製品が含まれている可能性;でもレストランやコンビニエンスストアなどではない!


2: They are some of the most advanced machinery in Japan!

The JMS has installed security devices on all of its machines that call the local police when it senses it is being tampered with. They also turn off heating and cooling between 1:00 and 6:00 AM to conserve energy! The white square and the black dot below are sensors and cameras.

2:彼らは日本で最も高度な機械の一部です! 

JMSは、それが改ざんされている感知すると、地元の警察を呼ぶ、そのマシンのすべてのセキュリティ·デバイスがインストールされている。彼らはまた、エネルギーを節約するために1時と午前6時間オフ!白い四角と下の黒い点は、センサーやカメラである。


3: They can sell both hot and cold drinks!

It is common tradition to buy a hot coffee from a vending machine during winter and keep warm by putting it in your pocket on your way to work. Yes, they have hot drinks too. On most machines, the cold selection will be blue and the warm selection will be red. Below, you can see the bottom row's drinks have red marks under them and the rest have blue. Those marks determine what temperature the drink is.

3:彼らは、ホット&コールドの両方の飲み物を販売することができます! 

これは、冬の間に自動販売機からホットコーヒーを購入して動作するようにあなたの方法であなたのポケットに入れて保温するための一般的な伝統です。そう、彼らはあまりにもホットドリンクを持っている。ほとんどのマシンでは、寒さの選択が青色になり、温かみのある選択が赤になります。あなたは、一番下の行の飲み物は、それらの下に赤いマークを持っており、残りは青を持って見ることができます。これらのマークは、ドリンクが何であるか、温度を決定する。


4: There are some odd products too!

If it's Japan, it's weird. Yes, and the vending machines are no exception. Ranging from bananas to warm ramen and  hot meals to toys, the vending machines in Japan are quite diverse. While the machine below may look like an ordinary drink machine, it actually dispenses heated ramen and oden (stew) cans.

4:いくつかの奇妙な製品があまりにもあります! 

それは、日本の場合、それは奇妙なことだ。はい、自動販売機も例外ではありません。バナナから玩具まで温かいラーメンや温かい食事に至るまで、日本の自動販売機は非常に多様である。以下のマシンは通常のドリンクマシンのように見えるかもしれないが、実際には加熱ラーメンやおでん(シチュー)缶を分配する。



5: They talk to you!

Some vending machines placed by Japan Railways (JR) in their stations are fully touchscreen and while nobody is buying anything, they play an animation.

5:彼らはあなたに話す! 

自分の所で日本鉄道(JR)によって配置されたいくつかの自動販売機は、完全にタッチスクリーンであり、誰もが何かを購入していないが、彼らはアニメーションを再生します。


AFTERWORD: I'm also trying to think about making the posts more like this.... gimme feedback.
あとがき:私も....ねだるのフィードバックをより多くのこのような記事を作る考えるようにしようとしている。