Japan Fan Post #037
日本ファン投稿#037
日本ファン投稿#037
PS: Sorry about the white highlights. I'm trying to work things out with this.
Japanese is a tricky language, especially for those who speak English as their primary language. If you don't speak Japanese, here's something to brag about knowing. If you do know Japanese, well, good for you.
日本語特にその第一言語として英語を話す人のために、トリッキーな言語です。あなたは日本語を話せない場合は、ここで知って自慢するために何かです。あなたは、よくあなたのために良いと日本語を、知っていない場合。
日本語特にその第一言語として英語を話す人のために、トリッキーな言語です。あなたは日本語を話せない場合は、ここで知って自慢するために何かです。あなたは、よくあなたのために良いと日本語を、知っていない場合。
Is there a difference between these three signs?
これら二つの記号の間に違いはありますか?
これら二つの記号の間に違いはありますか?
There's a big difference! The "Shibuya Station" sign is in kanji (or 漢字) the red McDonalds one in katakana (or カタカナ) and the one with the blue thing in hiragana (or ひらがな). But even on that last sign, the black characters on the bottom are kanji again. So, what does this all mean and why don't they call everything by one name.
大きな違いがあります!「渋谷駅」のサインは漢字でカタカナに赤いマクドナルド1とひらがなの青いものを有するものである。しかし、たとえその最後の記号を、上下に黒い文字が再び漢字です。だから、何これはすべてのことを意味し、なぜ彼らは1名で、すべてを呼び出すことはありません。
Well...
うーん...
The story of the Japanese language starts in the year 57 CE, when items like official seals, letters, swords and more were imported to Japan from China. For a long time before and after that, Japan used Chinese characters. However, during a time called the Heian period, a system called kanbun (or 漢文) emerged, which involved using Chinese text with things called diacritical marks to allow Japanese speakers to restructure and read Chinese sentences by changing word order and adding particles and verb endings to match the rules of spoken Japanese grammar. This is the predecessor of common kanji. Basically, the Japanese kanji characters are Chinese characters, but restructured.
日本語の物語は公式シール、手紙、剣などのようなアイテムが中国から日本に輸入された年の57 CEで開始。前とその後長い間、日本は漢字を使用していました。しかし、時間の間に平安時代、システムと呼ば漢文といい(または漢文)日本人が再構築することを可能にし、語順を変更し、粒子と動詞語尾を追加することで、中国の文章を読むために発音区別符号と呼ばれるもので中国語のテキストを使用して関与しており、出現話さ日本語文法の規則と一致させます。これは一般的な漢字の前身である。基本的には、日本の漢字は、中国語の文字がありますが、構造改革を実施しました。
Here's how Japan restructured Chinese characters. For example, if the word for can is ki (or 可 in Chinese), the Japanese would discard the meaning and make 可 the syllable for ka, which sounds a bit different, but differs it from Chinese and is in accordance with Japanese spoken grammar. However, Chinese has many characters which sound like ki and people were choosing different characters to mean each syllable. So, around 471 CE, Japan developed another writing system, called hiragana. It was originally designed as a simpler version of kanji for women who didn't have adequate education, but it soon caught on with everybody, especially calligraphists.
ここでは、日本は漢字を再構築してみましょう。例えば、缶用の単語である場合KI(または中国語で可)、日本語の意味を破棄し、少し異なる音色が、中国からは異なり、日本の話の文法に従っているkaのための音節、可になるだろう。しかし、中国人は気のような音と人々がそれぞれの音節を意味するために別の文字を選択した多くの文字を持っています。だから、471 CEの周りに、日本は、他の書き込みシステムを開発したひらがなを呼んだ。もともとは十分な教育を持っていなかった女性のための漢字の簡単なバージョンとして設計されていますが、すぐに皆、書道の練習を、特に人の間で流行した。
Below: Recent hiragana calligraphy by Hikari Chyan
下:ひかりチャンによる最近のひらがな書道
So the kanji for ha (哈) turns into the hiragana for ha (は). So, as an example to show how the two scripts are quite different, here's the Tokyo ward of Shinagawa in both kanji and hiragana.
だからヘクタールのための漢字は(哈)(は)HA用ひらがなに変わります。だから、2つのスクリプトはかなり異なっているかを示すために、一例として、ここでは漢字とひらがなの両方で品川の東京区です。
Kanji: 品川
Hiragana: しながわ
漢字:品川
ひらがな:しながわ
You can see that the hiragana is a lot curvier. Hiragana is now the most used script in Japanese.
あなたは、ひらがなは、より多くの曲線美であることがわかります。ひらがなは現在、日本で最も使用されるスクリプトです。
Below: Station signs on the Yamanote Line in Tokyo are in both scripts. Kanji in big letters, hiragana in small ones.
下:東京の山手線駅兆候が両方のスクリプトにあります。小さなものに大きな文字、ひらがな漢字。
Have I completely flooded your brain yet? If I haven't, good because there's more.
私は、まだ完全にあなたの脳を浸水しましたか?私が持っていない場合は、それだけではありません良いので。
With the deluge of Western culture into Japan recently, the katakana script has gained more use. Katakana is used for loan words from other cultures. For example, the Japanese word for guardrail is "gādorēru." Say that fast and you'll see that it sounds like the English word. The only reason why they don't copy the word exactly is because Japanese doesn't have some of the sounds in our word, like the "aur," so they try to make it as close as possible. Just like hiragana, there is a whole other syllabary with the same sounds, but different characters. So, "gādorēru" in katakana characters is "ガードレール." The reason for the lines over the a and e are to show that you double the length of the sound when saying that word. In Japanese katakana, the lines over the letters translates as this character: ー. So, the word "ガードーレル" has two of those characters. Here's how one would break it down. Remember, the line character means to extend the syllable for double the time you would normally.
ガードーレル
ga doo raaay ru
(gah-dough-ray-roo)
最近日本への西洋文化の大洪水では、カタカナスクリプトは、より使用を得ています。カタカナは、他の文化からの外来語に使用されます。例えば、ガードレール用の日本語の単語は「gādorēru」です。速いことを言うと、あなたはそれが英語の単語のように聞こえることがわかります。彼らはできるだけ近くに作ってみるように日本人は「AUR」のような私たちの言葉での音のいくつかを、持っていないため、彼らは言葉をコピーしない唯一の理由は正確になります。ちょうどひらがなのように、同じ音が、異なる文字を使用した全体の他の五十音があります。だから、カタカナで「gādorēru」は「ガードレール」です。 AとE行以上の理由は、その単語を言ったときに、音の長さを倍にすることを示すことである。日本のカタカナでは、文字の上の線は、この文字として変換しますー。だから、言葉は「ガードーレル"これらの文字のうちの2つを持っています。ここに1つは、それを打破する方法です。覚えておいては、改行文字を使用すると、通常どおりダブル時間音節を延長することを意味します。
ガードーレル
GA斗raaay RU
(GAH-パン生地線 - カンガルー)
But wait, there's more. With all the deluge mentioned above, the Japanese figured that there might be Western tourists as well. So, they added ANOTHER FORM. This one is called "rōmaji" (roman alphabet) and is the Japanese language in the roman alphabet. If you look up at the katakana paragraph above, you'll see "gādorēru." This is rōmaji. And hey, rōmaji is in rōmaji too! Did that kill your brain? If not, good. Because there's more. To add on top of this, some Japanese people, instead of putting the line over a letter, they'll just repeat the letter. So, instead of ōishi (tasty), they would write ooishi. And people use the two synonymously!
とてもおもしろいです!very interesting!
ReplyDelete